Алый ангел - Страница 130


К оглавлению

130

54

Спенсер – короткий женский жакет.

55

Excusez-moi – простите (фр.)

56

Quel – как (фр.)

57

Короля Георга Третьего называли германцем, потому что Ганноверская династия, к которой он принадлежал, была ветвью древнего германского рода Вельфов. Прозвищем Джорди после восстания якобитов называли жителей Ньюкасла, яро поддерживавших Ганноверскую династию.

58

Representents en mission – комиссары миссии; представители (комиссары) Национального Конвента, посланные в различные департаменты Франции для ускорения набора солдат в армию (фр.)

59

Битва при Пуатье (1356 г.) – крупнейшая битва Столетней войны, в которой английская армия разгромила войска французского короля Иоанна Второго и овладела центральными районами Франции.

60

Битва при Азенкуре (1415 г.) – разгром французской армии английскими войсками короля Генриха Пятого во время Столетней войны.

61

Мыс Лендс-Энд – мыс на юго-западной оконечности полуострова Корнуолл; крайняя юго-западная точка острова Великобритания.

62

16 миль -25,7 километра.

63

De rigueur – необходим, обязателен (фр.)

64

Carte blanche – карт-бланш (фр.)

65

Хепплуайт – стиль мебели XVIII века, обычно красного дерева; отличается овальными или веерообразными спинками кресел, изогнутыми ножками и подлокотниками; славится своим изяществом и тонкостью отделки. Название происходит от имени столяра-краснодеревщика Дж. Хепплуайта.

66

Холланд (Холланд-Хаус) – лондонский дворец с парком XVII в.; в XVIII – начале XIX вв. стал главным местом встреч политических деятелей и писателей, сторонников вигов.

67

Парки – в греческой мифологии три богини, предопределяющие ход развития человеческой жизни.

68

Консьержери – тюрьма в Париже.

69

Menage a trois – любовный треугольник (фр.)

70

Poissarde – базарная баба, торговка (фр.)

71

On dit – здесь: сплетня (фр.)

72

Королевский герцог – герцог – член королевского семейства.

73

Эль – здесь: мера длины; расстояние от вытянутого среднего пальца до верхней точки плеча; в Англии – 45 дюймов, или 114 сантиметров.

74

Adieu – прощайте (фр.)

75

Банши – в шотландском и ирландском фольклоре привидение-плакальщица; опекает какую-либо семью и предвещает душераздирающими воплями смерть кого-либо из ее членов.

76

Melee – рукопашная схватка (фр.)

77

A bientоt – До скорого свидания! (фр.)

78

Deja vu – дежавю (фр.)

79

En garde – защищайся (фр.)

80

Сент-Джеймсский двор – при нем официально аккредитованы иностранные послы в Британии.

130